Збірка оригінальних і дотепних українських назв для популярних голлівудських фільмів.
Українці володіють неповторним даром – вони здатні перетворити будь-який гучний блокбастер на зрозумілу кожному життєву історію. Там, де Голлівуд вбачає епічну драму, ми спостерігаємо звичайні, близькі всім побутові моменти.
Чи думали ви, що фільм "Сам вдома" - це про кожного, хто нарешті дочекався відпустки рідних, а "Місія неможлива" щодня відбувається на наших зупинках громадського транспорту. Якби голлівудські продюсери найняли українців для локалізації, афіші кінотеатрів виглядали б значно душевніше. Пропонуємо варіанти того, як могли б називатися відомі фільми в українських реаліях.
"Форест Гамп" - "Орест Ґамп"
"Гаррі Потер та філософський камінь" може бути перетворено на "Гаррі Роутер і магічний провід".
"Чарлі та шоколадна фабрика" - "Порошенко та шоколадна фабрика"
"Клан Сопрано" - "Толік Сопрано"
"Спіймати Кайдаша" - "Спіймати карандаша"
"Голодні ігри" можна перефразувати як "Ігри голоду" або "Голодна гра". А "Голодний Ігор" можна перетворити на "Ігор, що страждає від голоду" або "Голодуючий Ігор".
"11 друзів Оушена" - "11 приятелів з Моршина"
"Секрети та містечко" - "Десерти та печиво"
"Я не маю жодної поваги до ваших пам'ятників" - "Я не церемонюся з вашими бахілами"
"Бесіда з вампіром" - "Бесіда з касиром"
"Вовк із Волл-стріт" можна перефразувати як "Хитрий юнак з Троєщини".
"Сутінки" – "Як сільська дівчина обирала між двома козаками"
"Непереможний воїн" -- "Козак безсмертний"
Раніше ми запрошували вас розкрити справжні назви страв з чесністю та відкритістю. Подумайте, що насправді потрапляє на ваш стіл.
#Українці #Шоколад #Продюсер #Голлівуд, Лос-Анджелес #Громадський транспорт #Філософія #Козаки #Вовк #Драма #Пафос #Кінотеатр #Хіт #Програма #Блокбастер (розваги) #Секс і Місто (телесеріал) #«Сутінки» (роман Мейер) #«Інтерв’ю з вампіром» (фільм) #«Клан Сопрано» #«Хард» #«Форрест Гамп»